Imprensa erra por desconhecer setor automotivo
Jornalistas confundem termos e fazem traduções equivocadas por não conhecer a origem dos termos do segmento dos automóveis
Jornalistas confundem termos e fazem traduções equivocadas por não conhecer a origem dos termos do segmento dos automóveis
Muitas vezes a imprensa passa uma informação errada por desconhecer o setor automotivo . Um bom exemplo é quando ela diz que uma concessionária de automóveis fechou as portas, quebrou e deixou o pessoal no prejuízo.
VEJA TAMBÉM:
Mas, isso raramente acontece com uma concessionária. Em geral quem fecha as portas e dá ‘calote’ é uma loja sem concessão nenhuma, não é uma franquia de uma fábrica.
Outro engano frequentemente cometido ocorre quando a imprensa resolve publicar uma notícia traduzida do inglês de uma estatística nos Estados Unidos. Muitas vezes, por exemplo, é noticiado que o volume de vendas de automóveis e caminhões neste primeiro semestre foi 10% abaixo do mesmo período do ano passado.
Só que, na verdade, essas estatísticas não estão juntando os dados de automóveis e caminhões, mas sim de carros com picapes. Isso porque, picape nos Estados Unidos é traduzida como pick-up truck, mas só se fala truck e caminhão em inglês é heavy truck.
👍 Curtiu? Apoie nosso trabalho seguindo nossas redes sociais e tenha acesso a conteúdos exclusivos. Não esqueça de comentar e compartilhar.
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
Ah, e se você é fã dos áudios do Boris, acompanhe o AutoPapo no YouTube Podcasts:
![]() |
![]() |
Pior mesmo, é quando confundem masculino com feminino.
Acho que nem preciso explicar.